Acélipar, hivatalos fordítások
Ma az ünnepi időszaknak megfelelően csendes napunk volt, acélipari és hivatalos fordításokat végeztünk cégalapításhoz és magáncélra. A francia fiókunk szintén francia-litván hivatalos fordítást készített. Mindeközben végezzük az olasz és a francia honlapunk tartalmának frissítését, a francia honlapunkon az e-mail fordítást, az olasz honlapunkon a személyes dokumentumok fordítását ellenőriztük, javítottuk. A mai napon kapott új designt az ajánlatkérő űrlapunk is a magyar honlapon.
Audióvizuális bemutatkozás - a webkettő korának megfelelően
Szolgáltatásainkat ezentúl videós bemutató anyagainkon is megtekinthetik a http://www.youtube.com/forditoiroda linken.
ATRIL - a déjavu gyártója
Déjà Vu is the most powerful and customizable Computer Aided Translation (CAT) system.
ATRIL is committed to building long-term relationships with its clients by offering free updates and flexible service policies for training and support.
http://www.atril.com/en
Új microsite: www.nemet-forditas.com
Német fordítás ? Kérjen ajánlatot !
Ön is felteszi magában ezeket a kérdéseket?
Fordíttatni szeretnék…kit válasszak?
Beírtam a keresőkbe, hogy német fordítás és találtam néhány szótárat, szakfordítót és fordítóirodát…
A szótárakat felejtsük el, abból nem lesz fordításom….
A fordítók és a fordítóirodák közül pedig nem tudok választani…
SEGÍTHETÜNK A VÁLASZTÁSBAN?
Ha hosszú távra keres partnert, mindenképpen érdemes fordítóirodát választania, mert a fordítóirodák sok fordítót foglalkoztatnak, így ha egyikük éppen nem tudja elvégezni a fordítást, egy másik kolléga megteszi azt.
Igen… de az nem lesz ugyanolyan, mert annak a fordítónak más a stílusa.
DE IGEN!
Kevesen tudják, de a mai technológiák segítségével minden fordítás visszakereshető, sőt egész mondatok, mondatrészek nyerhetők vissza a korábbi fordításokból, így közel 100%-ban azonos fordítást tud készíteni két teljesen más stílust képviselő fordító is. Félreértés ne essék, nem gépi fordításról van szó, hanem úgynevezett fordítástámogató szoftverekről, amelyek nagyságrendekkel egyszerűsítik le, de nem iktatják ki a felbecsülhetetlen értékű szakfordítói munkát.
De köztudott, hogy egy egyéni fordító olcsóbban fordít, mint a fordítóirodák, mert a fordítóirodák fenntartási költségeit is ki kell fizetnem a fordítási díj fejében.
EZ ÍGY, EBBEN A FORMÁBAN NEM IGAZ.
A fordítóirodák a nagy fordítási mennyiségek miatt olyan jelentős kedvezményt tudnak adni, amelyekkel rendkívül nehéz az árversenyt felvenni. A már előbb említett fordítástámogató szoftverek ugyanis képesek kiszűrni a fordítandó szövegben előforduló ismétlődéseket és nem csupán szavakról, kifejezésekről beszélünk: egész mondatok, sőt bekezdések fordítását is csak egyszer kell kifizetnie. Némely szakfordítók díjai pedig jelentősen meghaladják a fordítóirodáknak fizetendő honoráriumot.
Ha cége számára keres fordító partnert, még egy nagyon fontos tényező felmerülhet: a szövegek változatossága. Mert lehet, hogy három szerződést kellett első alkalommal fordíttatnia, viszont a következő fordítás már egy gépkönyv vagy használati utasítás, ami műszaki fordító bevonását igényli. De előfordulhat pénzügyi beszámoló vagy éves jelentés fordíttatása is, ami már egy harmadik fordítót kíván. Ilyen esetekben kivétel nélkül fordítóiroda kiválasztását javasoljuk.
Ráadásul fordítóirodánk 100%-os pénzvisszafizetési garanciával rendelkezik, amennyiben Ön nem elégedett a fordítással.
SAP fordítások 2008 óta
2008. decembere óta több ezer euró értékben végeztünk különböző SAP modul fordításokat, legnagyobb ügyfelünk a német ReadSoft Lab, amely SAP modulok fejlesztésére specializálódott. Jól ismerjük az "alkalmazásszerver", "munkaállomány" , "tranzakció", "fordítási státusz" és hasonló, SAP fordítások során használt szakzsargont. SAP objektumok közül mindenfélét fordítottunk már, legyen az néhány mondatos, vagy több ezer soros. Ha cégünktől kér ajánlatot SAP fordításra, biztosak vagyunk abban, hogy a megfelelő partnert választja!
GeoWorkz - SaaS mindenkinek!
Már 10 eurótól elérhető a geoworkz.com Software as a Service szolgáltatása fordítóknak, irodáknak, cégeknek. A 30 napos próbaidő ráadásul ingyenes. Érdemes kipróbálni itt: www.geoworkz.com.
Localization World Silicon Valley
Just Two Weeks to Localization World!
We hope you're planning to join us, peers and other professionals at Localization World Silicon Valley for three days of learning, networking and fun. Currently, we have more than 400 registrations and our projections are for well over 500 attendees, possibly the largest Localization World in North America to date! We hope that you’ll help make this a record-breaking event and register now if you haven’t already secured a spot. Here’s a small sample of what awaits you:
Social and Networking Opportunities
|
|
Opening reception Begin the conference with a relaxing evening of drinks and light hors d’oeuvres poolside at the Hyatt Regency Hotel. You’ll have the opportunity to catch up with friends and make new introductions with new attendees. This complimentary welcome reception is open to all conference attendees but conference badges are required for admission. |
|
|
|
|
Join us for dinner The San Jose City Hall Rotunda is a modern landmark in downtown San Jose. Join us there in a beautiful and relaxed environment for a delicious dinner with old friends and new acquaintances. We’ll make it easy by providing shuttle transportation from and back to the Santa Clara Convention Center/Hyatt Regency. Tickets for the dinner must be purchased in advance; the cost is $50 per person. Seating is limited and we expect to sell out so please make your reservations now if you plan to attend. Attendees should register online or contact Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezze a Javascript használatát, hogy megtekinthesse. . |
|
How to Break Globalization Out of Hiding
Common Sense Advisory Buy-side Colloquium for language service buyers only
If you’re a language service buyer, this session is just for you and your unique needs. Hosted by Don DePalma and Rebecca Ray of Common Sense Advisory (CSA), you’ll learn how to use localization metrics and return on investment to make a compelling business case and help your company achieve its mission of globalization excellence. This is a participatory and interactive three-hour session and space is limited; please Ezt a címet a spamrobotok ellen védjük. Engedélyezze a Javascript használatát, hogy megtekinthesse. to reserve your seat.
Exhibitors
Our exhibit hall is filled with companies and organizations from around the world and it’s a great opportunity to learn more about the latest developments in a friendly and efficient manner.
Sponsors
It would be nearly impossible to create an event of this caliber without the support of our valued sponsors. Their contributions make Localization World even better — and an even more important industry event. We thank them and encourage you to let them know you appreciate their support.
Register before October 7 and save $100!
If you’re planning to attend, we encourage you to register by 8:00 AM Pacific time, October 7. After that, the registration fee will increase by $100.
Social Media Panel Discussion
sponsored by Women in Localization
Women in Localization is presenting a panel conversation on How to use Social Media for your Own Advancement on Wednesday, October 12, 6:00-9:00 pm in the Mission City Meeting Room 1. Hear firsthand from the experts at companies such as LinkedIn and Twitter on how to make your favorite social media sites work for you. This discussion takes place after the conference closes.
Women in Localization was founded in 2009 by senior globalization experts and now has 450 members in the localization industry across the world.
A welocalize.com előretörése
Ingyenes technológiák, profizmus. Ez jellemzi a welocalize.com-ot.

